O.o i can't read Chinese, and my Japanese isn't very good (I may be able to locate a version in Japanese) o.o I could read it if it was all in Hirigana but i don't think such a version exists. and even then i wouldn't be able to understand it, just pronounce it.If you found a version translated into modern Japanese, then that would be helpful (I tried and failed, but I think the book
Abe no Seimei Sen Senji Ryakketsu to Onmyoudou has a modern translation or at least enough annotation and commentary to make it more readable. If I undertake this I may get that loaned to me. If it was in all hiragana it would be very difficult to understand the meaning

Also, older Japanese texts such as the
Senji Ryakketsu are not that easy to understand unless you are good at Japanese and Chinese and ambitious or amazing at Japanese and Chinese both modern and classical. There are probably two main reasons for this. First is that it will be written completely in Chinese if it was written by a man (later scholars may then annotate the text with katakana). Indeed, it
will be Classical Chinese and may have manyougana (kanji used to phonetically represent Japanese words). Though the classic novel
Genji Monogatari was written in hiragana in the late Heian period (finished after Abe no Seimei's death), this is because the authorship is female. I am not sure when it became normal to write with kana, but I do know that the major language reforms started formulating after the Meiji restoration in the late 1800s. Second is that, of course, the Japanese is in an archaic form (granted Japanese hasn't changed as much through the centuries as, say, English has).
Here is an example from the first line of the first section of the
Senji Ryakketsu:
Here is the original in all its glory,
常以月將加占時,視日辰陰陽
If you are to read it in Japanese you have to rearrange the sentence and annotate it like so into classical Japanese (the following is quoted from a book I have called 陰陽道の本 and I verified the reordering by looking at the Kyoto University text's annotation),
常ニ月将ヲ以ッテ占時ニ加へ日辰陰陽ヲ視ン
(ツネニゲッショウヲモッテセンジニクワへニッシンインヨウヲミン)
In romaji you'd pronounce it like "tsune ni gesshou wo motte senji ni kuwae nisshin inyou wo min" (note: the kana "kuwahe" is just how classical is written; you'd pronounce it "kuwae")
(Note: I thought this sounded familiar, and in fact I've heard a version of this line before. Funny enough Onmyouza 陰陽座 uses it on the track "Onmyouji" 陰陽師 off of their first album.)
In English I'd translate that as, "Always add to the time of divination according to the Lunar Generals and regard the yin and yang of the days of the Dragon."
The Lunar Generals indicate where the Sun is on the ecliptic, and the yin and yang days of the Dragon refers to the Dragon days of the sexagenary cycle of the Chinese calendrical system.
From this example you should see what one is up against when tackling a text like this. Now I am pretty sure I would need the
Abe no Seimei Sen Senji Ryakketsu to Onmyoudou book loaned to me to get a good translation.
Again, I'd like to know who is actually interested in seeing the fruits of this project. I'd like to know the reasons for seeking a text like this. Speaking to me in PM may be preferable. After all, I don't want just one or two interested persons lose interest by the time I'm finally done. Not to mention that the contents may not live up to their expectations. I don't think it's unreasonable to ask for a little more feedback and interested parties before I undertake something like this. But it'll be fun either way; I'd probably do it eventually. In all honesty I may only be able to translate parts of the text, find another way to use what I can glean creatively, or learn about the original Chinese divinatory method and figure it out from there. A real translation may be beyond my reach for a few years until I have enough experience with classical Japanese and (more importantly) Chinese. Oh, and more knowledge of Chinese and Japanese astrology/astronomy and divination methods would help too
A substitute project may be presentation of material from the
Collected Works of the Golden Crow and the Jade Rabbit 金烏玉兎集, which is another onmyodo text. I actually have that translated into modern Japanese (though I lack the original text, sadly). There are other possible onmyodo related projects I could work on. Some creative and some more of the scholarly nature (i.e. translations of texts).